365体育官网祖庙你究竟有几个英文名

来源:未知日期:2021-10-15 浏览:

  克日,广和大桥免费站将规复免费的动静激发存眷。但有仔细市民留神到,在广佛接壤处广和大桥四周交通指路牌上公示语“HaveaGoodJonrney”的“Jonrney”英文单词拼写堕落,使人哭笑不得。

  记者连日巡城查询拜访发明,除很多交通指路标记、公交站牌呈现英文、拼音堕落以外,另有祖庙、熏风古灶等佛山热点旅游景点称号的英文翻译存在多种差别的译法征象,让旅客也感应“混乱”。有专家指出,路牌、交通唆使牌本是为市民出行供给便当的东西,但一些路牌、景区的称号、公示语誊写、翻译不标准,不只会给一些外籍人士的出行带来未便,也会给佛山国际化的都会形象带来必然的影响。

  记者理解到,广州已出台《广州市大众标识英文译法标准》,对公开场合、门路街巷、市政交通、旅游景点、贸易效劳业等各方面的英文翻译停止了标准。不外,记者理解到,今朝佛山在这方面暂无行动。

  固然,除上述各类让人哭笑不得的“神翻译”外,佛山也有许多人名、地名等就翻译得相称隧道、精巧。如佛山名流叶问,其对外的英文名是“IPMAN”,位于祖庙内的叶问堂翻译成“IpManTong”。能够咋一看,对这个名字翻译有点不明以是。

  对熟习粤语的市民来讲,“IPMAN”就比力简单了解,“IP”就是“叶”(yip)字的粤语读音,因为“i”自己可带有子音“yi”的发音,以是省略掉“y”;“Man”即“问”字的粤语读音。因为叶问活泼于佛山地域,后往复香港,其名字翻译也接纳了粤语发音的版本。

  当下,在互联网上,“IP”已演变成描述有必然标记性和出名度变乱的盛行热词。以叶问在环球的影响力和热度,其自己也算佛山当之无愧的大IP了。

  家住大沥的市民王师长教师报告记者,克日,他带着家人去里水的百花圃出游,在里水百花圃进口处,一块“佛隐士民祝您一帆风顺”的牌匾屹立,乍一看并没有甚异常。不外,仔细的王师长教师发明,上面的英文写的是“HaveaGoodJonrney”。“明显,路牌中的Jonrney应为Journey”。王师长教师担忧本人英语程度不敷,他还特地查阅收集。

  “佛山是国际化多数会,在这类显眼地位呈现这类初级的翻译毛病,如许的英语程度生怕会被外界讪笑。”王师长教师说。南海区交通部分相干事情职员报告记者,该路牌设置为广和大桥免费站卖力,将对该错处停止整改。

  除上述英文拼写堕落以外,佛山另有公交站牌拼音堕落的状况。在禅城城门头西路的“消防局站”公交站牌上,写着对应的拼音为“XiaoFangGuZhan”,“局”的拼音应为“Ju”却写成了“Gu”。

  连日来,记者访问佛山浩瀚门路、景区、景点,发明除广和大桥四周路牌英文拼写毛病外,还呈现统一个地名,多种英文翻译的征象。

  祖庙是佛山最热点的旅游景点之一。记者沿着汾江中路、佛山大道等门路驱车行驶,发明唆使牌上“祖庙”的英文翻译均为“ANCESTRALTEMPLE”。不外,记者前去佛山祖庙购票中间门口时,其路牌、购票处、门票上等均写的是“佛山市祖庙博物馆”,英文翻译为“FOSHANZUMIAOMUSEUM”。在购票处供给的佛山祖庙旅游图上,佛山祖庙的翻译是“FoshanZumiao”。而在另外一份佛山祖庙汗青文明陈设的宣扬册中,佛山祖庙又成了“FoshanZumiaoTemple”。记者简朴梳剃头现,“祖庙”的国际身份,最少有4种。

  除祖庙外,市内其他旅游景点如熏风古灶、梁园也呈现差别翻译名打斗的状况。好比祖庙售票处,祖庙·熏风古灶联票上,熏风古灶的翻译是“AncientNanfengKiln”。而在市内多处门路指引牌上,熏风古灶的翻译又刮起了“本乡俗”,酿成了“NANFENGGUZAO”。而昨日,熏风古灶事情职员报告记者,熏风古灶对外的尺度英译名为“TheAncientNanfengKiln”

  与熏风古灶一样,英文名与拼音翻译并行的另有广东四台甫园的梁园。在市内多处门路牌上,梁园都被间接翻译成“LIANGYUAN”。不外记者昨日致电梁园事情职员梁园对外的同一翻译时,事情职员却报告记者是“LiangsGarden”。

  除英文翻译以外,另有路牌汉字堕落的状况。在三水区西南街道文锋西路的北江体育休闲公园旁,一处路牌还呈现了统一门路名字不分歧的征象。记者访问看到,该处路牌为广东绿道的唆使牌,唆使牌上有一个向上的箭头写着“文峰西路”,另外一个向下的箭头则写着“文锋西路”。随后,记者沿文锋西路访问看到,“锋”、“峰”混合的征象还非常常见。

  关于文锋西路的准确写法,三水区民政局相干科室卖力人指出,文锋西路应以“锋”字为准。记者查阅《三水县地名志》看到,文锋路是其时西南地域最宽广最富贵的新兴马路。该地段原为文锋坑、社坛涡的水塘、菜地及稻田,1980年破土兴修马路,“因路西原是文锋坑,故名”。

  记者访问查询拜访发明,在佛山多处门路交通唆使牌、公交车站牌存在翻译不分歧的征象,相干部分能否有机构对此同一办理?昨日,记者征询市民政局区划地名科。该科室事情职员报告记者,路中心蓝色的门路交通唆使牌、公交车站牌、深棕色旅游景点唆使牌、一般门路唆使牌等别离由交通、公交公司、旅游、民政等多部分卖力办理。

  “就市民政局而言,次要卖力公布和供给威望、尺度的、契合国度标准的地名及汉语拼音。”该卖力人称,如今朝佛山门路两旁的唆使牌,对誊写内容、色彩及高度、巨细,反光率等均做出划定,但一些旅游景点、公交站牌则不由其他部分或公司卖力办理。也即,市民所见的都会门路交通指路标记存在翻译不分歧的成绩,次要因多头办理而至。

  记者理解到,2009年广东省质量手艺监视局公布了广东省处所尺度《大众标记英文译法标准》,该尺度由广州市群众当局外事办公室提出,365体育平台划定了大众标记英文译法的准绳。

  尔后,广州市群众当局外事办公室还出台了《广州市大众标识英文译法标准》(2014版),对公开场合、门路街巷、市政交通、旅游景点、贸易效劳业等各方面的英文翻译停止了标准。

  好比,该标准明白,“除门路街巷类的地名通名接纳汉语拼音外,其他通名接纳英语翻译标注,英文单词首字母大写,其他小写”。

0
首页
电话
短信
联系
推荐到豆瓣 2秒收录外链 3目录 4目录 5MU收录系统 6MU收录系统 7MU收录系统 8MU收录系统 9MU收录系统 11MU收录系统 12MU收录系统 13MU收录系统 14MU收录系统