365体育平台四个美人三个情人?景区英文翻译雷

来源:未知日期:2021-10-14 浏览:

  “因为译名差别一,佛山一个景区用英文来表达别离会无数个名字。”吴勇以西樵山为例,“西樵山”有2个译名,别离是:‘XI QIAO HILL和XI QIAO MOUNTAIN’,汉语不论山大、山小都统称为“山”,而英语则有“hill(小山、土堆)”、“mountain(高山、大山)”、“peak(山岳、山巅)”等词。365体育官网西樵山面积14平方千米,海拔346米,同天下大山比拟是显得矮些,而当场势平展的珠江三角洲来讲也算是一座大山,故该用“mountain”。同时,译名差别一常常招致费解以至曲解,觉得有两座“西樵山”。

  经查询拜访,佛山其他景点名普通都有2个或多个译名,而“佛山祖庙”的译名竟有6个。吴勇教师暗示,“佛山祖庙”的浩瀚译法表白景区地名翻译显得太随便,给人头昏眼花之感。

  一些景区无视社会文明、代价看法、审美兴趣等方面的差别呈现中英文不符、译名不统1、字字对应等诸多翻译失误,比方西樵山一标识牌上写着“鼎力倡导‘五讲、四美、三酷爱’: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四个佳丽)and Three Loves(三个恋人)’.”(文/记者陈昕宇 见习记者廖银洁)

0
首页
电话
短信
联系
推荐到豆瓣 2秒收录外链 3目录 4目录 5MU收录系统 6MU收录系统 7MU收录系统 8MU收录系统 9MU收录系统 11MU收录系统 12MU收录系统 13MU收录系统 14MU收录系统